ハルゲキ!~大草原の小さなおデック~

PCは拡大125%~推奨中!                         記事一覧はカテゴリからどうぞ~

~ ついに決着!狼問題を解決せよ! ~

エデリン

「おーけー。ティアさんは、二足歩行のオオカミが住み着くオオカミの巣窟に行かなきゃなりません。警備兵によれば、【慟哭の峠】近くにオオカミたちはいるとのことです。二足歩行のオオカミは狼のリーダーですからとても凶暴に違いないでしょう。ティアさんならリーダーオオカミを止めれるに違いないと思います。そしたら、このワクチンを注いでやってください。いくつかの効果が現れて、彼に起きた突然変異からまた元に戻り始めるでしょう。リーダーオオカミに何が起こるかを考えるととても興奮しますよ!

ではでは、幸運を祈りますです。」

wrap up:仕事を完全に終える

revert:逆戻りする、戻る、帰る

mutation:変化、突然変異

 

 

エデリン

「あ!やっと戻ってきましたね!

ワクチンはちゃんと効果を発揮しましたか?

私:『カクカクシカジカ…』

ふむ…。オオカミから人間になったと?

う~ん、それは効果を発揮して、私の予測は正しかったわ。」

properly:適当に、適切に、ほどよく、礼儀正しく、きちんと、正確に、正しく、当然(のことながら)、まったく

prediction:予測

It works and my prediction is correct.

全然意味は分かるんだけど、

「私の予測通り、効果を発揮した」という読み取り方はできるのかな?

毎回「and」に出会うたびに、後ろを先に訳したほうが読みやすい形にできるんだよね~

「works」が過去形でも何でもない点からして、「私の予測通りの効果です。」みたいな?「計算通りね」的な