~ サンカの角笛 ~
トーマス
「あんたが持ってきてくれたサンカの笛を使って4つの門を開けることが可能なんだ。
よし、2つ以上のマップですべてのサンカを叩きのめした後に、オレのところに戻ってきてくれるか?
また、奴らを倒す過程で別の笛が手に入る。そうしてオレが【本物のサンカ】のいる扉を開けるのさ!
私:『まかせて~~~~』
ハハハ、あんたはくじけないって思ってたよ。よっしゃ、他のサンカどもを倒してくるんだ!」
Also:また、
that's how:その方法で、それで
トーマス
「なんでまだやっとらんのだ?
日が暮れる前にサンカ狩ってこいっ!!3体以上もいるんだぞ!さあ行け!」
Why're you not done yet?:なぜまだやってないの?
トーマス
「ちぇっ、…お疲れさん!すべてあんたのおかげで周囲が静かになるだろうよ。
わかってる、これで十分じゃぁないってな…。でもよ、ここにあんたの存在があるじゃないか!
ドラゴン騎士団に志願している人にとって、あなたの助けとなるだろう!
よし、行くぞ!」
sheesh:おい、くそ、ったく、ちぇっ、うんざりする
⇒ 「shit」の婉曲表現。いい意味合いのものは欠片もありませんでした…なんでこのセリフ言ったの?
but here is your present !
「your present」であなたの存在。まさか「あなたのプレゼント」ではあるまい…
「this isn't much」を「兵力が足りない」的な解釈にして、「でも優秀な戦士であるお前がいるじゃないか!」みたいな?
「this isn't much」「参加を倒すためにはまだ十分ではないが」「でもお前がいる!お前がやってくれる」でもつながってる気はする…
For a person who's applying for the group,it will help you.
なんのこっちゃわかりません、解読する気にもなれません…
sheeshから始まってここのセリフ全部、意味不明。。
ドラゴン騎士団に志願している者にとってはいい訓練になるだろうよ、とか、いいアピールになるだろうよ、とか?