~ シルバーを助け出せ! ~
ポロン
「ハッ!?あの犬がシルバーに違いない!!
あのムカツクオッサン!何をシルバーに注入したんだろう?良いものであるはずがないよね!
急ごう!今すぐシルバーを助け出す必要がある。何か悪いことが起こってしまうに違いない!
はうあっ!?
ほら!あっちこっちにシルバーが!?
違う…、あれはシルバーじゃない…
おぅふ。。
あれらの子犬たちは、シルバーに見せかけるために囮として捕まった子犬たちだよ!
一体全体あのドクターXは何を企んでいるのだろう?
子犬たちを檻から出してあげよう!檻を叩き壊そう!!」
prick:俗語で「(男に対して)あの野郎、嫌な(ひどい)奴」
普通の意味では:刺す、突き刺す棒、刺し傷など、意味多数
What on earth:一体全体、まったくもって。。(否定文、疑問文で使う)
plot:策略、陰謀、
put out:出す
smash:打ち壊す、強打する、ぶん殴る、割る
These puppies seem to be seized like Silver.
seized:押収された
these puppies(子犬たち)は、 Shilverのように(like) 捕らえられた(seized)、ようだ(seem to)
⇒ シルバーに見せかけるために(囮みたいな感じで)、捕らえられた、ようだね。
リリア
「シルバー、シルバぁぁぁ、あぁ。。私のシルバー!!!無事だったのね、寂しかったわシルバー。。ティア様に助けてもらったの?そうなのね?本当にありがとうございます。」
ダン・モーガン
「うぐっ…、ワシは娘のことを心配していたというのに、娘はそんな親の気持ち微塵も知らなんだな。。。娘はただシルバーのことばかりを心配しておったようじゃ…。う~む…。。
とにかくだ…、この問題は我々の村だけの問題というわけではなさそうだ。あの怪物みたいなドクターXは風の港に住み着いている、だからワシは風の港でも何かが起きやしないかと心配しておるよ。
ねえキミ、聞いてくれるかい?風の港はこの大陸の中でもっとも人口の多いところだ。そこで何か恐ろしいことが起こるなんて想像できやしない。
キミはこの問題にすでに関与してしまっている、すべてが万事解決するまでどうかやり遂げてほしい。
さてキミが風の港へ行く前にワシの話を聞いておいてくれたまえ。風の港へ行くには2つの道がある。裏切り者の峠と、忘却の渓谷だ。そこを根城にするサンカとクンカという名の盗賊らが最近になって我々の村に攻撃を仕掛け始めている。やつらは以前そうしておったように、手当たり次第に物を奪って村を侵略する。最近まではサンカもクンカも心を入れ替えてお行儀よく村人たちと仲良くしておったというのに…。何が奴らをあのようにしてしまったのかはワシにはわからん…。
とにかくだ、裏切り者の峠の入り口近くに守備隊のキャンプがある。そこへ行きなされ。まずはそこで周囲の地理について知り、物事を慎重に解決しなさい。幸運を祈る。」
cocerned:心配する
populated:人口の多い
involve:関与する、関係する
settle:解決
take care of:世話する、面倒を見る、から転じて「物事に臨む、片付ける、やり遂げる」
Traitor's Ridge:日本のゲーム名では「裏切り者の峠」
※traitor=裏切り、ridge=稜線、頂上、畑にまく、意味多数(峠という訳はなかった…)
Canyon of Oblivion:日本ゲーム名は「忘却の峡谷」
※oblivion:忘却、忘れられていること【発音:əblíviən】
bandit:盗賊
geography:地理
surrounding:周囲
settle things:物事を解決する
They invade our village and take anything they see like they used to before.
・They invade our village = 奴らは我々の村を侵略する
・take anything they see like = 奴らが好きなものを奪い取る
・they used to before. = 奴らは以前にそうしたものです。
invadeがなぜ現在形なのかがわからない…
「かつてそうしていたように、今現在、侵略してる」ってことだから?