ハルゲキ!~大草原の小さなおデック~

PCは拡大125%~推奨中!                         記事一覧はカテゴリからどうぞ~

~ 突撃、救出、そして… ~

ポロン

「あぁっ!?彼女がリリアに違いない!ボクらが見つけたのと同じネックレスを付けているもん!!

あんなでっかい狼に捕らえられて危機的状況に違いない。さあ、後を追うよ!」

 

ダン・モーガ

「神よ!娘をお救いくださりありがとうございます!

キミも無事で何よりだ!娘を助けてくれて本当にありがとう。

娘が無事に助かりワシは心から安心したぞ。

キミは【終了ボタン】をクリックすればここから出れるぞ。

リリア、お前が傷なく戻ってこれたことは奇跡だと思うよ。しかし残念ながら、シルバー(リリアの飼ってるワンちゃん)にしてやれることはワシらにはもはやなにもない。。。

ん?なんだって?キミはもう少し調査したいって?

ワシは、娘の頑固さがあまり厄介なことにならなぬよう望むよ。

しかしあの奇妙な用心深い目をしたドクターXは、あなたのしていることと何か関係があるのかもしれないね。

どちらにせよ、気を付けなはれや!

ところで、この地域に関しての情報が必要ならアルヴィン導師を尋ねなされ。ワシが彼に言ってキミにとって有益な情報を提供してくれるように頼んでおくから。必ず彼からも情報を得るようにしなさい。いいね?」

relieved:安心する

there is nothing more we can do for :私たちができることは何もありません。

do for :のために行う

stubbornness:頑固(これしかなかった)

bothersome:うるさい、厄介、めんどうな(これ系のみ)

but then again:しかしもう一度

weird:気味の悪い、変な、異様な、(この世の物とは思えない)

watchful:用心深い

may have something to do with:○○と、何か関係があるかもしれない。

Either way:どちらにせよ

provide:提供する

useful:役に立つ、有用、有能、腕の良い

as well:同様に、したほうが良い

 

 

I hope my daughter's stubbornness is not too bothersome.

 

なんのこっちゃわかりません。。。

娘の頑固さ(my daughter's stubbornness)は絶対だと思う。(頑固以外の訳が見つからない)

 

・娘があなたに「飼い犬のシルバーを何とかしてほしい」と頑固に頼んだことで、「あなたを煩わせて」なければ(too bothersome)良いが…(I hope)なのか

 

・娘の頑固さに、(村長さん自身が)これ以上しんどい目に遭うのはもう懲り懲りだよ、なのか

 

・娘の頑固さで、これ以上めんどくさい事態になるのは勘弁願いたいのか

 

・娘の頑固さが、リリア自身を危機的な出来事にさらさないように(I hope…)なのか

 

      ➡  too bothersome(しんどい、厄介、めんどい)となるのは、主人公か?村長さんか?全体か?それともリリア自身?

 

as well の基本的な意味と使い方

ようは「too!」と一緒で「~も」という意味です。

Would you like to come to our party tonight?
Oh, you can take your boyfriend as well.


今夜のパーティーに君も来ない?
彼氏も一緒に連れてきていいよ。

このように「彼氏も」のような言い方をする時に最後に「as well」を付けます。

もちろん

you can take your boyfriend too. と言ってもOKです。

これが as well の使い方です。

 

 

アルヴィンからも、きちんと情報を得なさいね。」という村長さんの【as well】です。